JEN 615
Text: JENu 349 (A 11915)
Publication: JEN 615
Editions: Andrews1994: 2.200-201
Scribe: Atal-tes^up {1}
Type: s^upe''ultu
Obv. (seal)
1.  ms^a-ah-/lu\-te-s^up  DUMU  /x\[           ]
2.  it-ti  /te-hi-ip-til-la\
3.  /DUMU  pu-hi-s^e-en\-ni
4.  E2.MES^-ti  us^-pe2-/i\-[lu]
5.  mte-hi-ip-til-/la\
6.  i-na  ki2-ir-/hi  i-na?\  [E2].MES^  GAL
7.  il5-te-qe3
8.  u3  a+na  s^a-ah-lu-te-s^up
9.  i+na  URU  s^a  pa2-pa2-nu
10.  it-/ta\-ad-na-as^-s^u
11.  u3  ma-ar-s^i2-ip-ri
Low. 12.  a+na  E2.MES^  /al\-le-/qe3\-e
13.  mar-te-s^up
Rev. 14.  ma-an-nu  /s^a\  i-ba-la-ka-/tu4\
_________________________________________________________________
15.  2  MA.NA  /KU3\.GI
16.  AS^  /s^a-s^u!\  i-ba-la-txu4
17.  I3.LA2.E
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
(seal)
18.  IGI  s^u-uk-ri-ia  DUMU  ku-ri-is^-ni
19.  IGI  na-i-s^e-ri  DUMU  ka-pu-ut-tu4
20.  IGI  /wa\-ra-u2-tu4  DUMU  u2-zu-ur-mi-/s^u\
21.  IGI  a-/ri\-ka-ma-/ri\  DUMU  be-li[      ]
22.  IGI  er-wi-/s^ar\-ri  DUMU  /pa\-a-a
23.  IGI  ha-/bi-ra\  DUMU  be-li
24.  IGI  a-ki-/ip-s^ar\-ri  DUMU  ha-si-na-/mar\
25.  IGI  DINGIR-li-/ki-s^a  DUMU\  i-di-in4-er-[ra]
26.  IGI  tu4-ra-ri  DUMU  ni-na-as^-[           ]
Up. 27.  IGI  wax1-an-/di\-s^e-en-ni
28.  IGI  a-tal-/te\-s^up  /DUB\.SAR
29.  [IGI?]  /x  zu?  x-x\-ri-ia
30.  [           ]/x\[                ]x  x
Left (seal)

Notes

6. Restoration follows Andrews 1994: 2: 200-201. For kirhu “citadel”, see Maidman 1976: 413 n. 741 (with literature). Alternatively, “walled enclosure, circumvallation” (CAD K: 405). Also cf. Andrews 1994: 2:120 (plus further literature).

9. The exact meaning of a_li s^a papanu is uncertain. For papanu as “eastern”, see Maidman 1976: 412 n. 740; Andrews 1994: 2: 120, 201. Occurrences: JEN 246:8; 256:9; 615:9; 858:12. Cf. papahhu “east” (Steele 1941:286). Otherwise, the word may derive from Hurrian papa- “mountain”, hence “mountain town”.

11. ma-ar-s^i2-ip-ri = ma_r s^ipri “messenger, envoy” (CAD M/1: 263).

12. Possibly /al\-li-/qe3\-e for illeqe, 3 m sg N present, but not preterite (as Andrews 1994), given a final e.

Or conceivably, alliku^ = “other, pertaining to elsewhere”. Cf. allika^mma (adv.) “elsewhere” (CAD A/1: 356); alluka^ (adv.) “there” (CAD A/1: 360); allu^ (adj.) “that, the other” (CAD A/1: 358). The sentence would then read, “And Ar-teshup is/was the messenger to the other houses.”

16. My interpretation of this unusual clause follows Andrews 1994.

22. Following NPN 48b (Erwi-s^arri).

29. Without the benefit of collation, I am less sure than Andrews that the name is S^urkriya. There are twenty-five entries in NPN with names ending in -riya.

Translation

1-4Shahlu-teshup son of [...] exchanged houses with Tehip-tilla son of Puhi-shenni. 5-7Tehip-tilla received the great houses on the road [...], 7-10and he gave (houses) in the eastern quarter to Shahlu-teshup. 11-13And a messenger is taken to the houses, (namely) Ar-teshup.

14-17Whoever breaks (this agreement) shall pay two minas of gold and live in that (house).

18Before Shukriya son of Kurishni. 19Before Nai-sheri son of Kamputtu. 20Before Wara-utu son of Usur-meshu. 21Before Arik-kamari son of Beli. 22Before Erwi-sharri son of Paya. 23Before Hapira son of Beli. 24Before Akip-sharri son of Hashin-nawar. 25Before Ili-iqisha son of Iddin-erra. 26Before Turari son of Ninash[...]. 27Before Wantish-shenni. 28Before Atal-teshup, scribe. 29Before [...]iya. 30[...]